2020年初的这场新冠肺炎疫情及其防控进展受到了全世界的关注,作为中法合作办学的学院,近来收到了许多法国友人的关心与慰问。
法方院长Frédéric TOUMAZET近期一直坚守在上海,与学院所有班子成员和教师们保持着密切的互动,协调中法双方教师和线上课程等工作。面对疫情,他写下了一封信,表达自己深切的牵挂。
Chères étudiantes,
Chers étudiants,
La Chine est aujourd'hui le théatre d'un événement douloureux. Le pays, sa population comme ses institutions ont pris des mesures fortes pour sortir de cette crise.
La direction de SPEIT suit ce mouvement et s'attache à organiser au mieux la reprise des cours avec le souci permanent de vous accompagner vers le succès.
En tant que Doyen fran?ais de l'école, je suis particulièrement soucieux de votre réussite et avant tout, dans ses moments difficiles, de votre bonne santé et de celles de vos proches. Je peux vous assurer de tout mon soutien et de la solidarité des écoles fran?aises avec lesquelles je suis en contact permanent.
Je reste à votre écoute et à votre disposition et j'attends avec impatience de vous retrouver tous.
Enfin, j'ai une pensée toute particulière pour les étudiants restés en quarantaine dans leur province et leur adresse ma sympathie.
Bien à vous toutes et tous,
Frédéric Toumazet
译文:
亲爱的同学们,
近一个时期中国正在经历一场严重的新冠肺炎疫情,中国政府和人民正在采取积极措施做好防控工作。
上海交大-巴黎高科卓越工程师学院密切关注疫情防控情况,做好各项工作,正在有序组织网络教学活动的准备工作。
作为学院法方院长,在此艰难时刻,我特别关心你们和你们家人的健康,同时也持续关注你们的学业情况。学院的法方合作学校也与我保持密切联系,我们将团结一致为你们提供一切支持。
如果你们有任何需求,请随时告诉我,我将尽我所能提供一切帮助。我也迫不及待地期待与大家再次相见。
最后,我特别挂念在各疫区被隔离的同学,谨在此表示慰问。
此致,
杜伯泽
2020年2月12日
上海
曾获得2015年中国政府“友谊奖”、机械专业法方负责人Ziad MOUMNI教授也特地给全体师生来信,表达自己在这个特别时期的关注和祝福:
译文:
亲爱的SPEIT的学生们和同事们:
谨向处于艰难时期的你们表示支持。我坚信中国最终将战胜病毒,局势很快会恢复正常。
加油!请您及家人保重身体。
由衷地祝福你们!
敬启
Ziad MOUMNI
能源专业法方负责人Arnaud DELEBARRE教授也发来邮件表示,他对中国的疫情一直保持密切关注,经过对疫情图表的研究,他认为近期疫情控制已经有了好转的趋势,对中国有很大的信心。
巴黎高科学院的师资队伍中有65%是外籍教师,每年还有160人次以上的法方来访教授来华授课。面对此次疫情,并根据学校延迟开学的安排,巴黎高科学院积极与法方协商,密切配合做好课程安排、网络授课等各项工作。在此过程中,不仅得到了法方教师的大力支持,也感受到了来自外国友人的关心和温暖。很多教师表示,希望中国同事们照顾好自己,一起努力渡过难关。我们也期待春暖花开,再面对面对这些友人道一声“Bonjour! Bienvenue en Chine!”(你好!中国欢迎你!)
转载自上海交通大学新闻学术网
作者:孙晨晔
供稿单位:上海交大-巴黎高科卓越工程师学院